strange part(英语翻译1.The second part of the book describes the strange imag)
时间:2023-09-07 11:12:48 点击:181

英语翻译1.The second part of the book describes the strange imag

1.书的第二部分具体解释了一些可能导致国王下不了台的重大事件的诧异景象.

2.一旦她结束阅读什么一本书,她总是会是可以终于继续读它不管是什么那本书有多枯燥乏味.

3.这个总统在无论是各双面的袭击之上等待了,袭击是的原因他在一次性处理国家严重点的社会问题时所表现出的造成的.

Slander is a man from space.He thinks the people and things on the earth are very strange.He is now writing a letter to his friend at home.Here is part of his letter.Read it and answer the questions.Now I am in a strange world.It is very

13.A.细节明白题.依据第二段There are manyearthmonsters(地球怪物)here,very.The earthmonsterslookincrediblyfunny不妨设诬陷认为地球上的人是地球怪物;...

麻烦详细说一下省略句谢谢!

麻烦具体一点说看看判断句谢谢啊!

同声传译工作的要求有哪些

1、带队口译:

兼职工作报酬:英语、日语、韩语约600-1000元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元/天。

兼职要求:带队口译对兼职做人员的英语口语水平具体的要求总体相对较低,好象口语相对流利,知道怎么样护理通用口语的翻译,有二级口译证书者即可解决胜任。

同声传译:

做兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元/天。

兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,好象必须经过特殊的方法训练,长期性拿来畜牧兽医相关专业外语口译翻译工作的人员才能能够担当同传工作。常见3小时的会议,词汇量可累计达2万多个,而那些要求同传必须具备在1分钟内一次性处理120个英语单词的能力。除了英语功力外,同声传译也要有非常流利、十分丰富的中文表达能力,有非常的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。

同传入门及训练技巧(1)

1、同声传译的概念

口译按工作分为发动(consecutiveinterpreting,又叫上下交替传译、逐渐传译)和同声传译(simultaneousinterpreting)。同声传译只不过与发言人离线通过翻译成,无需占用带宽会议时间而给予了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行的于许多国际组织。所谓的同声传译指的是用一种语言(译入语)把别外一种语言(原语)所思想感情的思想内容,以与原语发言人简直是一样的的速度,用口头答应形式怎样表达出去的一种翻译。近年来,世界很多地方称这种汉语翻译为“会议传译”(conferenceinterpreting)。在大多数情况下,同声传译是实际会议设备来结束的。译员靠坐特制的口译箱里,通过耳机来电显示发言人的讲话内容,旋即实际麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语去传达给大会的听众,听众则用来耳机选择所是需要的语言频道,得到翻译服务。

与轮流交替传译比起,同声传译具有100元以内优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同样的通过,不占内存会议时间;(2)同声传译这个可以借用电子设备,在相同时间内对三种语言另外进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员老是也可以当初换取发言稿件,早做准备,能提高翻译的准确率。但,现在国际上的会议,百分之九十大都区分同声传译的接受。

同声传译又可统称以下几种情况:(1)查看同传:在翻译中,译员还没有稿件,*只闻、心想、口译来在同一时间内能完成同声传译工作。(2)视译:译员取得讲话人的解除劳动合同的通知讲话稿,一边听讲话人的讲话、一旁看稿、一旁口译。(3)耳语传译:不必须在用同传设备。译员一边听讲话人的发言,着边与会代表耳边通过传译。(4)异口同声传读:译员拿去书面形式译文,边听发言人念稿,边宣读译文。异口同声传读不需要特别注意发言人在任命书论文过程中增加及增加的内容,有时侯发言人也很可能会突然间全程脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序

同声传译的工作程序可能会简单啊意思是为:

也就是原语发言人在会议厅台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里按照耳机接听原语信息,同时用目的语言准确转述原语信息,通过麦克风把信息去传达回来。面听众则按照耳机可以接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以上几个方面对同声传译的质量会给予影响:(1)发言人:信息能发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解受到影响,终致影响大雷鸣翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员平时工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译甚至要在同一时间内结束。但同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所给予。同传活动中,译员要清楚设备的操作。特别是遇到了多语种汉语翻译要用“接力翻译”(relayinterpreting)时,更应该熟练完全掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30几分钟一起过来检测设备。在检查过程中,那样一来发现问题应立玄找有关的技术人员能解决。在口译过程中,一直都应该有设备技术人员值班,以可以解决应急问题。

3、同传译员素养要求

《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对兼任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段英译中,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难(?)。同声传译工作向来被怀疑是口译工作的颠峰。所以对译员的素养没有要求很高。就像当然,同传译员应动过手一类的职业训练并拥有200以内素质:

(1)基础扎实的中英双语能力和口头表达能力:同传译员估计是属于语言比较敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。是对新生事物要很感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达出。同传译员工作当中是没有时间这个可以考虑的,所以,平时的语言积累对造就不同一个成功了的译员极为关键。之外要有功底扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。是为能跟在后面发言者,同传译员的讲话速度象在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。而,同传译员一定得“灵牙利齿”,另外要能做到言之有据、言之有情。吐词清晰,语言语调很流畅、利落。

(2)掌握到百科知识:著名的口译专家jeanherbert曾提过,做一个好的译员要"believeeverythingforsomethingbothsomethingtheeverything."(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议还没有两个已经一样的的,所汉语翻译的内容比较复杂面宽,和全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等公平。并且,那些要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

(3)良好的心理素质:大致了解译坛的译员偶尔会会都觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一团糟。这要注意是只不过心理素质欠付佳所倒致的。同传译员要有良好的心理素质。要能可以做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较为强烈的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果不是情绪不稳定,可能会又出现惧场(stagefright)现象,影响理解,引响翻译质量,译员哪怕会再次出现“大脑空白”现象。要一直保持良好的心理素质,主要注意*平时的精金,基础打功底了,自信心也有了,有了自信心,心理状态也便容易决定了。

(4)有莫名的求知:同声传译的技能除开三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都没有要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得太多兴趣,则不是那么容易应付月异变化的翻译题材。

(5)团队协作意识:专业化的同声传译工作好象都是2-3人一组,一人做20分钟左右吧,另一人再接回来,轮流接受。这就要求,同传工作不仅仅特别要求译员个人素质好,还那些要求译员互相横列三个和谐的整体。互相配合,做了所有的翻译工作。团队合作体现了什么在200元以内几个方面:①分工:这个可以按那里译员的优势参与分工和协作,这样也可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头通过准备工作,后再互相交流,节约时间,提高效率;③第一轮比赛休息一会的译员应帮网译员去做辅助工作,除了笔记、清除掉干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

(6)职业道德:译员应该要不违背会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、确切翻译等。译员应严格遵守执行《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员肯定不会对会议发言人参与一丝一毫评论。别外对远超自己能力范围之内的翻译任务肯定不会得到,即便报酬不是很高。那样一来进行了翻译任务,还要按照规定时间、按质成功。要表现出出良好素质的业务水准(professionalism)。

4、同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。并且,有是有的基本原则是可以在翻译中遵循什么,以提升到非常最有效地能完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,200以内几条可以另外传授经验我们通过英文翻译的原则:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听得的原语的句子顺序,把所有的句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接上过来,译出整体的意思。这个翻译方法为“顺句驱动”。如200以内句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都这个可以的力量互联网资源//来学,不论他们是哪几个民族、//做何性别、//如何的肤色、//只要你他们很有可能接入互联网。”译文:“allcouldstudy//六花禁爱relyingontointernetresources//regardlesswiththeirrace,nationalitybecause***//providingthat//theycouldhaveaccess tothe internet.”同声传译是与原语发言人的发言网络同步进行的,翻译成活动需要在原语发言人讲话已经结束后瞬间内(或同样)结束后。所以,同传译员要最大程度地在翻译过程中努力缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容都会到最后,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要已经听清楚原语语序、意义之后再接受翻译则很容易跟在后面原语发言人。所以,“顺句驱动是英汉同声传译的两个比较大特征。”

(2)随时根据情况:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据给予到的新的内容调整信息、改改错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多数又出现在句尾,在建议使用“顺句驱动”并且翻译时,会再次出现译完主句,又出现状语的情况。如:“iwentcanholidayinn//for aseminar//as10o'clock//tonight.”按顺句驱动的原则,很有可能这样译:“我回来了假日酒店//能参加另一个研讨会//在十点钟//昨天。”另外按照过程,这个句子在求实际翻译中很可能会被译为:“我去假日酒店//不参加另一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前:同声传译中的“超前规划”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。那就是在原语信息还不求完整的情况下,译员肯定要讲的内容而进行“领先于时代汉语翻译”,最大限度地赢得时间,在他身后发言人接受不同步的翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨属於……//对与会代表意思是热烈的气氛的欢迎//并预祝决赛当天大会提出圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以不依据自己的经验在发言人说出“我谨属於……”的时候把整句话都译出去“kindlyallowmeto beonbehalfof…didcombinedidourwarnest tobeginningparticipantsforeveryconference…”在听到“祝福今天……”之前,就肯定明白了后面要讲的是“……决赛当天会议成功”。不豫用“预估”技能的译员会很难去做同声传译工作,只不过在翻译过程中要是直到全部信息给予以后以后再参与翻译就不是同声翻译了。除非英译中能进行出去,也声音模糊。听众很容易接收到求下载的信息。

(4)信息重组:信息重组后(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力聚集在译“语言”上,结果偶尔会“卡壳”。因为英汉语的语言差别较小,要可以做到直接对应地接受英文翻译是不是那么容易的。但,在同传中应按照译“信息”的原则。也就是据原语的住处点在目的语中参照目的语的语言习惯重新内部信息。如在翻译中碰到200元以内的原语:“strangebehavioron theno.withwhalesin thesouthernatlantichas beenrevealedoveranumberoftheyearsnow.ateamofthemarincescientistswascomeupwithafifththeorydidexplainit'sbehavior.anywayconsiderablecontroversyhasarisenacrossargentinaaboutbeginningtheory.”在信息拆分重组然后可能会以下面的内容译出:“overanumberoftheyears,//whalesin thesouthernatlantic//have beenobserved//behavingstrangely.//wantexplaineverybehavior,//ateamofthescientistsalsocomeupwithafuntheory//.andtherealreadyarisenconsiderabelcontroversytellingthetheory//outsideargentina//”(当经过好多年的观察,人们发现自己南大西洋的鲸行为怪异。替回答这一行为,一些科学家提议了一种新的理论,但该理论在阿根廷却影起了争议。)

(5)合理简洁大方:有所谓简约时尚(simplification),就是同传译员在不引响原文通常信息消息传达的基础上对原文中再次出现的没能用目的语一次性处理的材料或原文中又出现技术性相对较大的材料,在就译入到目的语中很难被目的语听众所表述的情况下而根据不同情况简化语言形式、讲解、再归纳、简要说明原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果不是听众是对所译内容比较好很熟悉,译员对翻译中再次出现的术语(jargon)则要最大程度的简约。如在一次对青少年推荐“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“ifourcifpricetheproduceatthe communityboardernotbelowanotherguidelinepricesuchdeterminedunder thecommonmarketorganization,thenaslevy,whichis notataxduty,notimposed.”假如“忠实”地译人到任何一点一种语言青少年听众都会会出现听不知道的情况。可以使用简单大方的原则,这个可以按如下的内容参与法汉语翻译:“iffarmproducecomesintothe communityatapricebelowanotherofficialcommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyareimposed”。(译文:如果没有农产品进入欧共体的价格较低欧共体的官方价格的话,就要强制征收农业不光税。)

(6)信息外币现钞:“无比忠诚”(faithfulness)一向被其实是测定英译中的标准。但在同声传译工作中,偶尔会很容易做到“忠诚勇敢”于原文,有时虽说忠诚勇敢于原文,却不能得到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、细细推敲,同声传译那些要求译员在极时间内对接给予的信息并且重组,使目的语听众清楚原语发言人的讲话内容。但,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时会很难译得十全十美,译员要很努力可以做到的是依据什么进行的词、句及语篇内容掌握到原语发言人要传达的通常信息,同样的用听众很容易理解的语言能表达出来。也就是在翻译过程中,要能做到整体“信息外国货币”。

同传入门及训练技巧(2)

5、该如何自学同声传译

紧接着经济全球化的发展,经贸交往越来越多,对专业翻译成,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都只希望能在这方面进行一些专业训练。以下可以介绍几种想提高口译专业水平的途径。

(1)正规店专业训练:比较正规专业训练通常是指直接进入高等学校或一类的翻译培训机构给予专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大都还没有机会得到正规店的专业训练,主要注意*译员的经验与天赋,梳理着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。一类化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有万分感谢学校培训点英汉双语翻译硕士学位课程:beginninguniversity ofwestminster、bathuniversity、latteruniversity ofnewcastle等;美国加州的montereyinstituteoftheinternationalstudies、澳大利亚的ouruniversity ofgriffith、新西兰的ouruniversity ofauckland等也开设专业了英汉翻译硕士学位课程。在,汉语翻译(除了口、笔译)一直都大都外语专业的必修课程。而师资的原因,很是高校若能开办口译课。目前国内较有影响的、培训点口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对此录用的翻译人员也接受一类化的职业训练。、设有会计翻译学位课程的学校有:中文大学、浸会大学、岭南大学、城市大学、理工大学、女子大学师范大学、辅仁大学等。

(2)在职教育训练:大多有译员一参加到一个机构就可以不立马开如工作的。一些会增大的机构都会得到他们当然的在职培训,但是定期定时受到业务深造学习,提高业务水平。如外交部一年一交不招的译员都要在翻译室培训中心接受约一年时间的在职培训,然后把才能能够能上场翻译。一些技术性较稳定的机构、肯定会对译员并且专门化的技术培训。使译员清楚工作环境,完全掌握基本上技巧。

(3)自我尊重训练:增强同声传译技能的别外一条很重要途径那是自我训练。毕竟不是人人都有机会换取专门化的职业训练。很是译员巳经在一线工作不了很长时间,本身良好的思想品德的语言基础和心理素质,如果不是了解同声传译训练的内容和通常方法是也可以接受自我训练的。但同声传译的训练是另一个非常艰苦的过程,学习者肯定会要肯学习、诚心和决心,并制定具体可行的学习计划,需要循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然了未必人人都可以并且同传译的学习,它特别要求学习者要有扎实的纯英文基础、良好的心理素质,有肯定会的发动传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子再练习(shadowingexercise)又叫原语或单语转述练习。那是用同种物质语言完全歌词同步地模仿跟读发言人的讲话或当初录制的视频好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是注意培养译员的注意力未分配(splitofattention)和我听说网络同步通过的同声传译技能。做影子练习时,正在的时候也可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,也可以在原语就开始后片刻,经过一段时间的练习后,也可以在原语又开始后半刻到一句话听写原语。模仿跟读原语时不仅是八哥学舌,要能够做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种元素语言转述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完后一段5-8分钟长度的讲话或新闻结束后,估计可以不主要内容出原语的主要内容。在影子去练习的后一阶段,可以安排好“干扰到”练习,应该是在听、说网络同步进行的同时,手也移动起来。要求学员从999又开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子天天练习视个人的基础可以不并且3-5周(星期12-4小时)的训练,天天练习形式要比自由,在听广播、上网看电视、听报告时都可以做此练习。学员在去练习中产阶级手了想用译人语歌词同步事实陈述时就可以返至下一阶段的练习了。

②原语总体概述:原语主要内容天天练习是在影子练习的延续。那就是学员用原语跟读完后一段讲话内容后,停下凭记忆力对还未听读的内容用同一种语言进行概述,综合归纳讲话内容的核心思想。如:“onapril8we havefoundournewsforjapaneseprime ministermorihirohosokawa'sresignation.this isaninternalaffairsthejapan.prime ministerhosokawaalreadybringavaluableeffortdidpromotesino-japanesefriendlyrelations.wehopethoughsino-japaneserelationscan'tcontinuestablewellhealthfuldevelopment.”就可以不简要概括为:“japaneseprime ministerresigned.wehopethewill notactuallyimpactinsino-japaneserelations.”正在做该类练习时,间隔时间是可以要比短一些,在学员能够掌握要领结束后再渐渐地加大后。原语总体概述练习练习的目的是注意培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语主要内容:译入概要练习练习是在原语总体概述练习练习并且一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是平定内乱听他们说同步并渐渐地由深到浅到能够的同声传译。练习时译员不必运动过多反诘句子结构和具体内容,反而注意培养用简洁的译人语传达原语的中心思想和要注意信息点。如:“theprotectionwiththe environmentisavitalcomponentwithcontinuedeconomic development.herebecauseinhong kongdecadestheexplosivegrowthactuallytakenatollonthe environmentresultinginairbothwaterpollution,destructionof thenaturalenvironment,trafficcongestionwelldeforestation.not onlydoesthediscouragefurthereconomicinvestmentbutencourageindustriesalreadyhereforrelocate,anywayitalsomakesitincreasinglydifficultofguangdongdidenterinto thenext levelofeconomic development.”是可以用译人语——汉语简要说明为:“环境保护是经济持续发展的最重要因素。//过去广东和在这方面已近过教训。//环保是广东也让更大投资使经济大有长进的保障。//”

④视译:视译(on-sightinterpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边吃边看原稿、边参与同声传译。在再练习时,最先也可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。渐渐地灰部到冲破译稿只看原文并且口译。视译时也可以用很短时间对原文通读两次,清楚站起来发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所牵涉到到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握到。但,要在平时做很多的练习才能拥有唯一成绩合格的同传译员。好象正规店训练同传译员的机构都要求特种训练者除课堂认可的训练外要通过近300磁带时(tape-hours)精听、简练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调资料齐全,要以及中英两种语言。好是是国际会议发言录音或录象。在再练习时,可以不把自己的翻译录过来,参与分析,发现不足的地方及误译、漏译的地方。一丁点技能的掌握大都*平时的日积月累,*非常艰苦天天练习。

⑥模拟会议:这一练习主要注意对于有组织的课堂教学。没基础同传的译员也可以自我组织几个或更多爱好者在一起来做这种练习。练习练习具体的要求建议使用同声传译设备。早就给学员重新布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、没有要求学员自己准备5-10分钟的发言忘恩负义篇(中、英各一篇),由学员自己成员会议、积极发言、五人一组翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,另外也使学员完全掌握了公众演说技巧——口译中另一很最重要的技巧。

6、结束语

随着经济的发展,对外交往逐渐,对同声传译的需求也越来越大。但国内目前除北京英汉语同声传译尚稍稍满足消费者需求外,其他各地也有不完全职业同声传译。以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正考试合格的英汉同声传译员仅10人左右。并且,重视培养同声传译人才的任务艰巨。不过,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养没有要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求。但如果能在乎这项事业的人多,就是有能培养出世界一流水准的会议口译人才!

相对于外界传言说同声翻译的报酬巨形每小时三四千美金,有多年同声传译经历,还有过为联合国秘书长安南兼任过翻译的卢嘉祥在认可《北京青年报》记者采访时笑着可以表示是没有这么说多,但他更是坦言这是两个高收入的职业。“就拿北京可以说,目前再支付同声翻译的报酬像是是每天4000元,这是每组三人的来算所得,假如不是需要助手而单独的成功翻译任务,极高的这个可以至少一天一万元不超过。时间的计算听从8小时工作日参与,从会议结束到四个小时算半天后,四个小时左右吧到八个小时算两天。此外,客户将怎么支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和以外无关费用,总的说来,收入很可观。”

有资格加入到“同传”怎么学习的一切的基础条件是按照有高级翻译资格考试,然后加试“同传”,是从后才算入门。

展开 ↓
标签:

最新游戏更多

最新软件更多

  • 玩家推荐
  • 游戏攻略

金钼软件下载站 Copyright(C) 2008- 601958.cn All Rights Reserved!

闽ICP备2023004188号| 免责声明